Press "Enter" to skip to content

Posts published in “解经与神学”

粮食撒在水面

二,汉语圣经的翻译和比较研究 第715篇 粮食撒在水面 和合本圣经传道书11:1的译文是:“当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。” 读了这段译文,感到难以理解,‘粮食撒在水面上’,不就是打水漂了吗?日后怎么还能得着呢?我们查考其他的汉语译本,其译文如下: 【现代中文译本】把你的钱投在对外贸易上,总会有赢利的一天。 【牧灵圣经】把你的面包扔到水面上,过了已定的时间后,你定会有所收获。(注:可能是犹太谚语) 我们再查希伯来文圣经来对照,可以看出和合本和牧灵圣经等都是直译的,而现代中文译本是意译的。 相对应于和合本中的‘粮食’的希伯来文词是H3899,其语义是‘粮食、谷物、饼、面包’。相对应于和合本中的‘撒’的希伯来文词是H7971,其语义是‘送走、打发、差遣’。有的英语译本译为send,是与希伯来文的意思相对应的。但译为cast(撒,扔),就不对应了。…

找到什么?

二,汉语圣经的翻译和比较研究 第714篇 找到什么? 和合本圣经传道书7:27-28的译文是:“看哪,一千男子中,我找到一个 正直 人;但众女子中,没有找到一个。” 其中‘正直’这个词,是译者加上去的,为的是原文意思更加清楚。而在《现代中文译本》中加的是‘可敬佩的’,《牧灵圣经》中加的是‘好’。 不管是加了什么字,都让读者感到‘女子的道德品质不如男子’,在众女子中,一个‘正直的、可敬佩的、好的’人都找不到。 《牧灵圣经》对这段经文的注释说:“圣经不但是天主圣言,也是人类的语言,是某一时期某一文化下使用的语言。圣经所有的经文都出自人生活的经验。那时的世界,在一种愚昧的状况下,对女性毫不了解。”…

虚空的虚空

六,读经心得(真道的分辨) 第718篇 虚空的虚空 圣经里的《传道书》这一卷书是比较难以读懂的,但是他所默示的道理,确是极为深刻的。 在这本书里,‘虚空’这个词出现了有29次之多,贯穿了整卷书的始终。他对醉心于功名利禄和花天酒地的世俗主义者来说,无疑是一副很好的清醒剂。作者以无可争辩的客观事实和自己本身的亲身经历,说明‘在日光之下,凡事都是虚空。’ 作者对大自然的观察是很深刻的,如1:7节说:“江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍旧还何处。”那时作者就看到了这一现象,大气和水汽在生态圈中的环流。海水蒸发后成为水汽,成为天空的云,云遇冷降雪在高山,降雨在江河,又流向大海。这说明上帝智慧的设计和大能的作为。相对于上帝所创造的宇宙万物而言,我们人是何等地微小和渺小。 作者有金银财宝、牛群羊群、宫殿苑囿、妃嫔仆婢;凡眼所求的,没有留下不给的;凡心所求的,没有禁止不享受的;但是他依然认识到‘都是虚空,都是捕风。’因为人都要死,都要归回尘土。 人们在认识到‘虚空的虚空’以后,一般有以下两种反应,或者说两种应对的策略:一种是‘悲观失望,灰心丧气,甚至轻生,或是遁入空门,远离社会’的悲观主义者。另一种是‘今日有酒今日醉,醉生梦死,耽于声色犬马之中。’的享乐主义者。 而传道书的作者是敬畏上帝的,他不要读者成为消极的悲观主义者,也不要读者成为玩世不恭的享乐主义者。他在卷末12:13-14节说:“…

灵风生气

二,汉语圣经的翻译和比较研究 第717篇 灵风生气 传道书11:5节的汉语译文有两种,其中有些不同,录在以下,我们与读者一起分析和分享。 【和合本】 风 从何道来, 骨头 在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。…

传道书的作者

6六,读经心得(真道的分辨) 第716篇 传道书的作者 《传道书》的作者,按一般的圣经注释书,都认为是所罗门王。因为在《传道书》的1:1节说:“在耶路撒冷作王,大卫的儿子,传道者的言语。” 但是与《箴言》及《雅歌》不同,在《箴言》1:1明说:“以色列王大卫儿子 所罗门 的箴言”,《雅歌》1:1明说:“ 所罗门 的歌,是歌中的雅歌。”《箴言》和《雅歌》都明确地提到…

王志勇:杜伊维尔简介

杜伊威尔(Herman Dooyeweerd,1894-1977):在哲学上对我影响最大的哲学家之一就是杜伊威尔。他是荷兰法学家,基督教哲学家,“宇宙次序论哲学”(the philosophy of the cosmonomic idea)创始人,新加尔文主义者。 杜伊威尔追随亚伯拉罕·凯伯尔的思路,强调人的所有思维不仅从基本前提出发,而且在思维过程中也无时不受其基本前提的影响。这种基本前提源自人在心灵中的“宗教性委身”(religious commitment)――也就是人在宗教信仰或终极价值方面的决定和认同。不同的宗教信仰决定了不同的思维前提,不同的思维前提对同样的世界得出截然不同的结论。…

《纪念加尔文诞辰500周年文集》

500岁的 加尔文 . http://www.gongfa.org/blog/attachments/2009/03/2573_200903280407091lBMU.jpg 加尔文500岁了,这位改教领袖,影响了他当时的世代,也影响着他以后的世代,直到今日…… 1509年的7月10日,他诞生于法国巴黎东北部约100公里左右的诺昂,他的 时代 ,是群星灿烂的时代,在众星中,加尔文成为一颗耀眼的明星,冉冉升起,是 上帝…

王志勇牧师 译注:威斯敏斯德信条

导 读 《威斯敏斯德信条》是基督教神学的典范,由参加英国威斯敏斯德会议的一百多位教牧神学家,经过长达三年的讨论,于1646年12月完成,1660年得到教会公认。这一信条内容完整、精确、简洁、平衡,每个句子都经过小组的仔细斟酌和大会的公开辩论。教会史学家斯卡福评论说:“在基督教信条中,就清晰性、深刻性、精确性和全面性而言,没有其他任何信条超越《威斯敏斯德信条》。” 这一信条在1881年的时候已经翻译为中文。 目前译本是译者直接根据原英文直接翻译,同时参照了香港基督教文艺出版社《历代基督教信条》、台湾基督教改革宗翻译社《历代教会信条》的译本,改革宗经典出版社的唐修贤牧师提供了宝贵的修正意见。 《威斯敏斯德信条》是改革宗神学的经典性表述。信条融合了欧洲大陆基督教神学的发展,特别是1618年至1619年以反对阿米念派神学为主题的荷兰多特会议的成果,根据当时英国已经存在的各种基督教信条,以圣约神学为特色,将基督教教义优美地展现出来。 这一信条共有33章,按圣经中所启示的逻辑顺序,阐明从创造开始到最终审判为止所涉及的各个主要教义。 第一章 圣经论…