Press "Enter" to skip to content

Posts published by “Yadon”

双份还是一份

二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约) 第450篇 双份还是一份 网上有读者发现圣经撒上1:5这一节经文,各种译本有不同的译文,究竟哪一个对呢? 这一节经文是讲以利加拿给他的妻子哈拿祭肉的问题。是给了双份,还是一份,不同的译本译文如下: 【和合本】给哈拿的却是 双份 ,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。 【现代中文译本】虽然以利加拿很爱哈娜,但只能分给她…

不可危言耸听

二,汉语圣经的翻译和比较研究 第448篇 不可危言耸听 近来在基督时代网站有一位名叫davidsun的人转载了两个帖子:《中文圣经版本的背景》和《圣经版本的真相》。帖子说《和合本》和《现代中文译本》都是不准确的,是伪圣经,是拙劣的,谬误的,错误百出的。又说《吕振中译本》也不好。而它所唯一推崇的圣经是英文钦定本即雅各王钦定版KJV。语出惊人,危言耸听。害得有些对圣经译本不太了解的信徒,对汉译圣经产生了不应有的怀疑,动摇他们的信仰基础。在这里我们要揭穿它说法的荒谬,以及对圣经翻译史的无知。 1,它立论的基础是:《和合本》是根据《英语修订版圣经》RV为蓝本翻译的,而RV是根据1881年Westcott Hort整理的希腊文圣经来修订的。而它论断Westcott Hort整理的希腊文圣经是腐败的,是伪的。 而事实上RV是在KJV的基础上修订的,在RV基础上又修订为RSV,在RSV的基础上又修订为NRSV。NRSV和NIV与KJV一样,都是现在英语国家教会比较广泛应用的版本。这些版本的具体简介,请登录《灯与光网站》查阅。网址: http://www.b3927.com…

从‘反来复去’谈起

二,汉语圣经的翻译和研究(旧约) 第436篇 从‘反来复去’说起 圣经约伯记7:4这节经文的和合本译文是: “我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢?我尽是 反来复去 ,直到天亮。”这节经文是约伯描述自己困苦情况的一段话。‘反来复去’这个成语,我们从《现代汉语词典》查不到。能查到的是‘ 翻来覆去 ’。在繁体字和合本圣经中是‘反来覆去’。…

谁将仆倒

二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约) 第433篇 谁将仆倒? 耶利米书51:49这一节经文,在不同的译本里有不同的译文,我们在这里分析与研究一下,究竟哪一个译文比较好,传译了原文的精意呢? 【和合本】巴比伦怎样使以色列被杀的人仆倒,照样, 他 全地被杀的人也必在巴比伦仆倒。 【新译本】巴比伦必因以色列被刺杀的人倒下,就如全地被杀的人,因巴比伦而倒下。 【吕振中译本】为着…

仇敌还是俘虏

二,汉语圣经的翻译和比较研究 第428篇 仇敌还是俘虏 以弗所书4:8的和合本译文是:“他(主耶稣基督)升上高天的时候,掳掠了 仇敌 ,将各样恩赐赏给人。” 其中‘ 仇敌 ’的希腊文词为G0161,语义是‘…

圣经(三)

一,圣经及其版本 第474篇 圣经(三) 四,来历(续) (乙)新约 (子)著述 一,统观Synoptists福音(太)(可)(路) 主后100-200年间,此三福音胥(皆)有今名。帕皮亚Papias(约卒于主后150年)言:马可为彼得之徒,路加为保罗之侣,马太自为使徒。彼得传讲、马可记录而成书,出世最早。基督言行结合,委于马太,今以Q号之,其原稿为希伯来文(帕氏所云)。惟教会最早承认其希腊文者,路加躬亲考察,编辑而成其福音(路1:1-4)。按此,则(太)(路)二福音,俱基于(可)与Q(惟此古卷,最早之教父未言及之),余悉路加访察而加入者。质言之,以使徒在耶路撒冷时之传讲,益以马太所录较长之讲论为底本,路加遂有所考究。是(太)(路)二福音,虽不尽异(可),亦必与之略同。当年彼得为演讲之首,人于基督言行,必多随其讲论。马可福音自不在路1:1-4所言之零星记载内矣。 二,约翰福音…

圣经(二)

一,圣经及其版本 第473篇 圣经(二) 四, 来历 (甲)旧约 (子)依世分论旧约来历之实考: 一,先祖之世 (创)未提及彼时有文字纪事否,但当时巴比伦、埃及、迦南俱有文字,故不能谓圣经中未存其古史,盖有之矣。…

出埃及記第廿八章

出埃及記第廿八章 iv. 祭司衣袍(二十八 1 ~ 43 )   經文接著描述以色列祭司穿著的半王室服色。亞倫是祭司的典範,聖經大部分形容都是針對為他製造的華美衣袍。相對而言,他「兒子」(這些可能是他真正的兒子,或照閃族語文的慣用語解作「祭司階層」)的服裝就簡單得多了。全套的祭司衣飾十分繁複,而且部分字彙的含義今日已經沒有當時清楚。出埃及記的作者相信筆下的物品十分普遍,因而沒加詳述,只是集中討論其他細節;故此本段經文不容易詮釋。可幸的是大綱十分清楚:這些衣服是聖的──即從其他事物中分別出來──並且 為榮耀、為華美…