Press "Enter" to skip to content

浅读《基督教要义》

五,书籍和媒体简介
第771篇
浅读《基督教要义》
一位李弟兄送了我一套3册的《基督教要义》,是约翰·加尔文的名著。这个版本是中国基督教两会出版的(2006年第1版,2008年第2版)。而版权是香港基督教文艺出版社授予的。每册18元,一套共54元。
浅读以后发现这不是一个全译本,其中注明有些章节‘从略’。之后从网上知道生活·读书·新知三联书店出版了《基督教要义》的全译本,2010年3月第一版。也是一套3册,标价为155元。
浅读以后了解到两种版本的一些简况,介绍给读者分享。
一,版权属香港基督教文艺出版社的《基督教要义》 ,是1954年以前由章文新(Francis P. Jones)主持翻译的。而《基督教要义》是‘编译基督教历代名著’这一宏大工程的一部分,是其中名著之一。
主持‘编译基督教历代名著’的单位是在美国的金陵神学院基金会(托事会)。这个大规模翻译计划于1941年肇议于成都,由孙恩三、葛德基(Dr.Farl Cressy)、章文新作初步计划。1944年调整计划,拟出3部共54册。到1954年编译完成交香港基督教文艺出版社出版的有3部32册,《基督教要义》是其中的3册。
这个版本是据纽约协和神学院教授麦克尼尔(J.T.McNeil,或译墨尼尔)所选辑的英译本翻译的。麦克尼尔还为这个版本写了《导论:加尔文的生平、思想及著述》,导论由许牧世译为汉语,有84页之多。
全书翻译工作由徐庆誉和谢秉德分工译出初稿,后由章文新、汤清、许牧世、赵世泽4人详加校阅,并对照Henry Beveridge和John Allen两种英译本和拉丁文原文本修订。
二,三联书店出版的《基督教要义》
这个版本的繁体字版由在台湾的钱曜诚组织的‘加尔文基督教要义翻译小组’翻译,台湾加尔文出版社出版。简化字版经孙毅和游冠辉按照大陆的语言习惯和术语用法对繁体字版进行了修订。《中译本导言》由孙毅执笔。这个版本没有麦克尼尔写的《导论》,而有另一篇《导言》,其中对《基督教要义》一书的写作、出版和翻译为各国文字及传播的过程有系统的叙述。
这个版本也是依据英文译本翻译而来,是威斯敏斯特出版社的《基督教经典文库》的第22卷,原书名为 Calvin: Institutes of the Christian Religion。这个版本也是由麦克尼尔编辑的,而译者是美国哈特福特神学院教会史教授福特·路易斯·巴特尔斯(Ford Lewis Battles)。
三,浅读后的感想
1,三联书店出版的这个版本,确实是一个全译本,文艺社版本里‘从略’的部分,全译本里都保留得完整。这样使读者可以完整地了解加尔文的思想和观点,对读者和作者都是负责的,公正的。
当时在编辑和翻译时,为什么要‘从略’一部分内容?由何人删节的?现在还不是很清楚。一种原因是原著篇幅过大,为了读者能在短时间内了解基本内容,而编辑的浓缩本。另一种原因是顾忌一些内容和言辞可能会触犯到现实里的某些人或团体而‘从略’的。
我们认为因为后一种原因而删节原著是不可取的,这样使读者对作者的真实想法没有全面的认识。我们如果对作者的观点和文辞有不同看法和意见,可以另外著文表明自己的观点,不应该按自己的观点和害怕触犯某些人而删节别人的文章。也要相信读者有分辨是非的能力,编辑者不可越俎代庖,不经作者同意而随意删节和修改。
所以我们认为虽然三联的版本比较贵,但因为是全译本,买来阅读是值得的。
2,文艺社版本的译校者在当时都是名家,还有麦克尼尔的《导论》是独有的,因此用来参考阅读是合宜的。但这个译本用的是50年前的白话文,如把Zurich译为区利赫,而不是苏黎世;读起来有些费力。
从译文的流畅性,语言的现代化程度,分段和标题的编排来看,三联的版本比较好。
2010,6,26