二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第818篇
对和合本修订版创世纪第1章修订情况的评论
得到《和合本修订版圣经》以后,就想要好好查考与比较一下,与原和合本比较,与希伯来文圣经比较,,看看有哪些修订得好的地方,值得肯定。又要看看是否有可改可不改的地方?或者是否有修订后还不如原译的地方?
由于年纪大了,精力有限,查考的进度很慢。现在只能把我们对创世纪第1章修订情况的评论意见,提出来供修订者和读者参考。
一,修订得比较好的地方:如‘空气’改为‘穹苍’,‘昆虫’改为‘爬行动物’。这都是符合希伯来文词义的修订。其他汉语译本和英语译本都作了类似的修订。
其中第27节的修订,值得重视。原和合本的译文是:“上帝就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。”修订版修订为:“上帝就照着他的形像 创造 人,照着上帝的形像 创造 他,他 创造 了他们,有男有女。” 值得肯定的是:把‘造’修订为‘创造’,并且按原文的意思在这节经文里表述了3次。
我们知道相当于‘创造’的希伯来文词是H1254。创世纪1:1起初上帝 创造 天地,其‘创造’一词也是H1254;英语为create,这是一个从无到有的过程,是创始的,前所未有的,唯独上帝能行的精心杰作。
与‘造’相对应的希伯来文词是H6213,英语为 made。这是一个利用已有物质材料,通过机械或化工方法制作出新产品或新材料的过程。
圣经作者在上帝的灵的默示下,在创造人的记录中,3次用了H1254这个词,说明了他的极端重要性。看起来似乎重复,但希伯来文往往利用重复,强调语气和重要性。两次重复强调人是按上帝的形像的,这是何等尊贵和荣耀。第一句话是创造人,指要创造整个人类;第二句话是创造他(him),是指创造亚当,人类的始祖;这里希伯来文是单数第三人称,不可译为‘他们’;第三句话是创造了他们,指亚当和夏娃,有男有女。这一节圣经把上帝创造人的目的和次序都表达清楚了。
二,修订版对创世纪第1章的31节经文,几乎每节都有大小不同的改动。都有这个必要吗?以下我们举些例子供修订者和读者参考:
1,原和合本里‘上帝看着是好的’这句话,语气很肯定,读起来也顺口,译得很好。为什么要改为‘上帝看为好的’。
2,15节,原和合本译为‘并要发光在天空,普照在地上’,对仗工整,译得很好。改为‘他们要在天空发光,照在地上’,一点文学意蕴都没有了。
3,16节原和合本译为‘又造众星’,改为‘又造了星辰’。而在希伯来文中‘星’是复数,译为‘众星’是正确的。
4,17节原和合本译为‘摆列在天空,普照在地上’,改为‘摆列在天空,照在地上’,也是改得不好的。
5,‘海里的鱼,空中的鸟’改为‘海里的鱼,天空的鸟’,把原来对仗工整的好译文改坏了。
三,还一些是可改可不改的句子,举例如下:
1,‘旱地’不必改为‘干地’。
2,‘天下的水要聚在一处’不必改为‘天下面的水要聚集在一处’,改了以后不及原译的简练。
3,‘滋生繁多’不必改为‘繁殖增多’。
四,比较难译,有待商讨的例子:
第11节,原和合本译为“上帝说:‘地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类。,果子都包着核。’”我们参考KJV,可以看到和合本的原译是受到KJV的影响。相对应于‘青草’的希伯来文词是H1877,语义是‘嫩芽,新草’,KJV译为grass;而相对应于‘菜蔬’的希伯来文词是H6212,语义是‘青绿的,菜蔬’,KJV译为herb。在和合本原译中,我们看到‘青草、菜蔬、树木’是3个平行的概念。与第29节相呼应的是:青草是走兽、飞鸟和爬行动物的食物;而菜蔬和果子是人类的食物。
但是修订版改为:“上帝说:‘地要长出植物,就是含种子的五谷菜蔬和会结果子、果子里有种子的树,在地上各从其类。’”在这里修订版是受了NIV等英语译本的影响,把H1877译为vegetation(植物),把H6212译为plant。
Vegetation成了包含 plant 和 tree的上位概念。但是这样子翻译与第29节对应不起来,vegetation如何能成为走兽、飞鸟和爬行动物的食物?按上帝的安排,是以青草为它们的食物的。
我们认为原和合本在这里译得还比较好,如果没有把握,就不要轻易改动,免得弄巧成拙。‘五谷’一词在原文里没有出现,是否要加上去,也是有待讨论的。
2011,2,8