二,汉语圣经的翻译和比较研究
第527篇
诗篇57:3的译文
【和合本】 那要吞我的人辱骂我的时候 ,上帝从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。
【思高本】愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我, 却对追赶我的人加以凌辱(嗤) 。
【NIV】He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me. Selah.
God sends his love and his faithfulness.(他从天上赐恩救我,斥责那些追击我的人。
细拉。上帝赐下他的慈爱和他的信实。)
这节经文,NIV基本上是按原文直译的。
分别译为‘吞’‘追赶’‘pursue’的希伯来文的词,是H7602,语义是‘吞吃、践踏’。
分别译为‘辱骂’‘凌辱’‘rebuking’的希伯来文的词是H2778,语义是‘斥责’。
因此,我认为下列【新译本】的译文,是比较好的,最为接近原文的意思。
【新译本】上帝从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉)上帝必向我发出他的慈爱和
信实。
明显地,和合本的这节经文的翻译有误。思高本用‘凌辱’,也不如用‘斥责’这个词,更为确当。
2008,5,28