二,汉语圣经的翻译和比较研究
第428篇
仇敌还是俘虏
以弗所书4:8的和合本译文是:“他(主耶稣基督)升上高天的时候,掳掠了 仇敌 ,将各样恩赐赏给人。”
其中‘ 仇敌 ’的希腊文词为G0161,语义是‘ 被俘掳的 ’。
这节经文是引用自诗篇68:18,和合本的译文也译为 仇敌 ,希伯来文词为H7628,语义也是‘ 被俘掳的 ’。
我们看吕振中译本、新译本、联合圣经公会新约修订版、思高本等,都把这个词译为‘ 俘虏 ’,英译圣经译为captivety。
一般理解,俘虏是投降或解除武装的敌人,是没有自由的人。
这里所指的‘被俘掳的’究竟是指什么人。有的解经家认为:这是在主耶稣升天以前时代(包括旧约时代)所有在阴间里的义人,包括亚伯拉罕、以撒、雅各等先祖和旧约里有信心的人。在新约时代,所有得救的人都与主同在,死后在乐园里;而不再到阴间去。
也有的人认为,这些‘俘虏’,可能是指基督在十字架上击败了的灵界的仇敌。
思高本在这里,译为‘他带领俘虏,升上高天’。
我们理解这‘被俘掳的’是指曾 被 撒但 俘掳过 的人,在主耶稣基督复活后,击败了撒但的权势,把这些人又抢夺了回来。
我们认为,把和合本里这节经文中的‘仇敌’修订为‘俘虏’或‘被俘掳的’是正确的,符合原文语义的。但究竟是指哪些人,盼望弟兄姊妹的有识者赐教与讨论。
2007,8,6