二,汉语圣经的翻译和比较研究
第675篇
诗篇1:1-2的汉语译文
对圣经翻译工作有兴趣的冯象先生译了《智慧书》,写了‘前言’。在‘前言’中他写道:“ 翻开例如中文 世界 流行较广的和合本《 圣经 》(1919),那里面的诗体书,遣词造句、情感表达之生硬苍白,哪像是诗?”对于他对和合本武断的评价,我们深深地不以为然。我们就他所举诗篇1:1-2经文的翻译为例,比较一下各个译本的译文。
【和合本】1,不从恶人的计谋,
不站罪人的道路,
不坐亵慢人的座位,
2,惟喜爱耶和华的律法,
昼夜思想,
这人便为有福。
【吕振中译本】1,不依恶人的计谋而行,
不站在罪人的道路,
不坐在亵慢人的座位,
这人有福啊!
2,他所喜爱的,是永恒主的律法,
他昼夜所思想的,也是主的律法。
【新译本】1,有福的人:
不从恶人的计谋,
不站罪人的道路,
不坐好讥笑的人的座位。
2,他喜爱的是耶和华的律法,
他昼夜默诵的也是耶和华的律法。
【现代中文译本】1,不听从恶人的计谋,
不跟随罪人的脚步,
不与侮慢上帝之人同伙,
这样的人才算真正有福。
2, 他只爱慕上主的法律,
日夜默诵不倦。
【思高本】1,凡不随从恶人的计谋,
不插足于罪人的道路,
不参与讥讽者的席位,
2, 而专心爱好上主法律的,
和昼夜默想上主诫命的,
像这样的人才是有福的。
【牧灵圣经】1,弃绝邪恶诱惑的人真是有福,
他既不徘徊于罪人之途,
也不与傲慢的人为伍,
2, 他喜爱上主的律法,
日夜思索,深深领悟。
【冯象的译文】1,福哉!人若不依从恶人诡计, 不踏足罪人的路, 不和讥诮中伤的同席, 2,而把欢愉交给耶和华之法—— 那法啊,他日夜诵习!
我们从上列各种译文可以看出有以下的不同:
1,和合本,思高本,牧灵圣经等在第一节经文的末尾是逗号,而其他译本是句号。不同的标点符号使经文的含义有区别。
如果用逗号,就说明‘不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位,惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想’这5件事都是‘有福,受祝福’的原因和条件。有因果关系。
如果用句号,就说明‘不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位’这3件事是‘有福,受祝福’的原因和条件,有因果关系。而‘喜爱耶和华的律法,昼夜思想’是有福的人会去做的事。
我们查考其他译本,德文,俄文,印尼文,英文新耶路撒冷圣经(NJB)用逗号;英文RSV/NRSV/ESV圣经用分号;日文,英文圣经KJV/NIV/NAB/REB用句号。希伯来文圣经用句号。
而我们觉得用逗号比较好,因为根据我们的灵性经历体验到‘惟有喜爱耶和华的律法,昼夜思想,’才能有福,才能感到蒙受了上帝的祝福。
2,冯象译文中的‘把欢愉交给耶和华之法’是一个误译。
3,相对应于‘思想’的希伯来文词是H1897,语义是‘默想、沉思、低语’等,译为‘思想’,意思是近似的,也许译为‘默想’更好一些。但是译为‘诵习,深深领悟,默诵不倦’都不够确切或有多余的意思。
4,比较起来,我们认为在这里和合本的译文最为流畅。如前3个子句,‘不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的座位,’其中‘从、站、坐’,‘恶人、罪人、亵慢人’,‘计谋、道路、座位’,其排比和对应都很好,读起来琅琅上口,言简意赅。
5,和合本把‘这人便为有福’这个子句放在节尾,符合汉语的传统表达方式,而不是如希伯来文和英语圣经把它放在句首。
6,冯象认为和合本译得生硬苍白,我们认为和合本的这段译文比他所译的自称的‘拙文’高明得多。
7,我们作为和合本的义务辩护人,奉劝教会内外对圣经翻译有兴趣的人,不要轻易全面否定和合本,或者丑化它。如发现有需要修订的地方,要认真查考原文圣经和各种版本圣经,与圣经学者,属灵前辈交流切磋讨论,求得共识。恳求圣灵赐给我们一颗谦卑受教的心,也赐给我们属灵的智慧,可以慎思明辨。
2009,10,9