二,汉语圣经的翻译和比较研究
第674篇
太初有道
有位韩国的弟兄问我,约翰福音1:1,在汉语和合本中译为‘太初有道’的‘道’字,在英语圣经里译为 word,日语圣经里译为‘言’,韩语译为 malsun (音,也是‘话语’的意思。)。他问我汉语圣经为什么将word译为‘道’,有什么中国文化背景和语言学方面的理由?
我将自己所了解的一点浅薄知识,写出来与他以及读者交流研讨。
1,相对应于‘道’字的希腊文圣经的词是G3056 logos ,其词义是‘道,基督的显示,神圣的表达,话,言语,理性逻辑,计算’等等。这个词在希腊文圣经出现329次,在和合本中有124次将其译为‘道’。
2,汉语译本的绝大多数将其译为‘道’(现代中文译本,吕振中译本,新译本,中文标准译本,光启社本,牧灵圣经,吴经熊译本等等),而思高本将其译为‘圣言’,恢复本将其译为‘话’。
3,我们从约翰福音第1章的经文,可以领受到G3056这个词译为‘道’是最确当不过的。 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。道成肉身,住在我们中间。 这些经文明确指明‘道’就是基督,就是圣子,是有位格的,太初就有的。道是对主基督的另一个称呼。如果译为‘言、话’就不能表达G3056这个词的丰富含义。他不是一般的话语,而是有理性的,符合逻辑的话,亘古不变的永恒之道。
4,提到‘道’字,我们中国人会自然地联系到老子在《道德经》里对‘道’的阐述,这是中国传统文化的精华,也是上帝普遍启示的道理之一。我们既要看到老子所阐述的‘道’与圣经所言的有共性的地方,如‘道’的自有自在性,超越性,公义性,和道的造化能力;又要看到老子认识的局限,他未得到特殊的启示,他不知道道成肉身的奥秘,他不认识太初的道就是基督。因此不可以把老子所讲的道与圣经里阐明的‘道’混淆或等同起来。
5,但在汉语词汇里,用‘道’来译希腊文G3056 logos这个词还是比较最贴近的。
6,韩国人对‘道’会有较多的理解,他们的太极无极国旗上有阴阳鱼和八卦,老子的思想对韩国的文化有较大的影响。因此韩国的弟兄对汉语圣经为什么用‘道’翻译G3056这个希腊文词,可能更容易理解。
2009,10,3