Press "Enter" to skip to content

保罗狡猾诡诈吗?

二,汉语圣经的翻译和比较研究
第420篇
保罗狡猾诡诈吗?
从哥林多后书12:16节这一节经文的翻译,我们可以探讨一下怎样的译文,最能表达著者的原意。
我们在以下列出三种汉语译本的译文:
【和合本】罢了,我自己并没有累着你们,(你们却有人说)我是诡诈,用心计牢笼你们。
【思高本】是啊!我没有连累过你们,但我是出于狡猾,以诡诈榨取了你们。
【新译本】算了!我没有成为你们的重担,却是个狡猾的人,用诡计牢笼你们。
我们查考希腊文圣经,是没有相当于 (你们却有人说) 的文字,是和合本的译者根据上下文的文脉和语义加上去的。我们认为加得很好,表达了保罗写信的真正意图和内心所要说的话。如果按思高本的译文,会使人有错觉,认为保罗自己承认是诡诈和狡猾的。
按新译本的译法,可以理解为是一种正话反说的修辞手法。但还是不如和合本说得清楚。
从这节经文的译文比较,我们或许可以说,在有些情况下,有时候生硬的直译反而是不符合原文意思的。因为保罗不是狡猾和诡诈的人,他也不会昧心地承认用诡诈榨取哥林多教会的钱财。
2007,7,17