二,汉语圣经的翻译和比较研究
第736篇
为什么翻译为’不会继续犯罪’
刘老:你好! 我是上海的一个基督徒。 我一直对约翰壹书 5:18这句经文很迷糊。基督徒也会犯罪,我自己也常有陷在罪恶里的时候。这句经文似乎与我们的信仰的实际有出入。不知道你是怎么理解的,或者这句话在希腊原文有另外的意思? 恳请你的解答。 谢谢! 操科
CSB 我们知道:凡是由神所生的人,就 不会继续犯罪 ;原来,由神所生的那一位保守着他,那恶者也就不碰他。 CUV+ 我们知道凡从神生的, 必不犯罪 ,从神生的必保守自己,那恶者也就无法害他。 XYB 我们知道凡从神生的 就不犯罪 ,而且从神生的那一位也必保守他,连那恶者也不能碰他。 HFB 我们晓得凡从神生的 都不犯罪 ,那从神生的,保守自己,那恶者也就不摸他。 LZZ 我們知道凡由上帝而生的 都不犯罪 ,是那由上帝而生的保守着他,而那邪惡者不能觸害着他。 SGS 我们知道:凡由天主生的,就 不犯罪过 ;而且由天主生的那一位必保全他,那恶者不能侵犯他。 XDZ 我們知道,上帝的兒女 不會繼續犯罪 ,因爲上帝的兒子保守他,使那邪惡者不能加害於他。 PTH 我们知道,成为上帝的孩子的人 不会继续犯罪 。上帝之子将保佑他安全无恙,使那个邪恶者(魔鬼)无法伤害他。 NASB2 We know that no one who is born of God sins ; but He who was born of God keeps him, and the evil one does not touch him. ESV We know that everyone who has been born of God does not keep on sinning, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
操科弟兄平安:
您的信受到了。下面将我所领受的一点认识,供您参考,与您分享。
1,约翰一书5:16节说:‘人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求,上帝必将生命赐给他;……’这是5:18节的上文。从这里我们可以看出一个弟兄是可能犯不至于死的罪,甚至至于死的罪。
2,从我们自己和信徒的灵性经验来说,我们的心思意念、言语行为有时是会犯罪的,如恨恶别人,有肉体和眼目的情欲,有今生的骄傲,会发怒、发脾气伤害别人,等等。但是从上帝生的,属上帝的儿女,当犯罪时或犯罪后会受到圣灵的责备,不会继续地犯罪,持续地犯罪,会回到上帝面前认罪悔改,也会对被伤害的人道歉。一个有上帝生命的基督徒,在上帝的管教和属灵的操练后,会成为圣洁,温柔,有爱心而有节制的人。
3,像彼得那样的大使徒,都曾经有过3次不认主的犯罪经历。但在他回头悔改以后,在主耶稣复活以后,他大有能力,一次讲道,带领3000人信主,并且坚固了弟兄的信心。
4,我们查考希腊文原文圣经,相对应于和合本中‘犯罪’的希腊文动词是G0264 amartanei,是第3人称单数,现在式时态,主动语态,直述语气。
按希腊文动词的特点,动词可以表达3种情况,第1种是 持续性 ,用现在式和不完成式时态表达。第2种是 完成性 ,用现在完成式和过去完成式时态表达。第3种是 完整性 ,用过去式和未来式时态表达,也可用现在式表达。
在这里的动词G0264,是现在式时态,表达了持续性,是‘ 继续犯罪 ’的意思,加上前面的否定词G3756,就是‘ 不继续犯罪 ’。要把希腊文动词的这些特点在翻译为汉语时体现出来,是比较困难的。要按照动词的时态和上下文的意思,来分析判断这个动词表达的是持续性的,还是完整性的。
2010,3,26