二,汉语圣经的翻译和比较研究
第733篇
撒玛利亚还是撒马利亚
圣经里一些地名,如何翻译为汉语,是值得探讨的一个问题。如标题所示,在原繁体字和合本和国内出版的简化字和合本、吕振中译本、新译本、牧灵圣经、光启社本里,这个地名译为‘撒玛利亚’,思高本译为‘撒玛黎雅’;而在香港出版的新标点和合本,现代中文译本译为‘撒马利亚’,一两字之差,其发音也相同,本来也不是很大的原则问题;可由不同版本的译者和修订者决定。
但是为了读者能准确理解而不致误解,尽可能统一外国地名的汉语译词,还是比较好的。为此简化字和合本修订了20个地名,如‘义大利’修订为‘意大利’,‘士班雅’修订为‘西班牙’,‘革哩底’修订为‘克里特’,‘大马色’修订为‘大马士革’等等。修订的原则是绝大多数汉语工具书(词典、百科全书)和社会上绝大多数出版物采用的译名。
而对有些圣经里的地名,并没有完全按社会上的译名修订,如‘迦萨’不修订为‘加沙’,‘耶利哥’不修订为‘杰里科’。是考虑‘耶利哥’和‘迦萨’这些地名更为信徒所熟悉和习惯引用;而在社会上对这些词的使用频度相对不高。
还有一个情况是,要考虑地名的历史变迁,如同一个地方,在旧约时代,地名叫‘基提’,到新约时代,地名叫‘塞浦路斯’;原和合本译为‘居比路’。我们可以在新约里修订为‘塞浦路斯’,而在旧约里要保持‘基提’这个译名。
回到‘撒玛利亚’这个译名上来,我们查阅辞海,译为‘撒马利亚’,但是一些英汉词典却是两种译名并存(韦氏大辞典,美华大辞典)。考虑到继承原和合本的优越性,我们认为仍译为‘撒玛利亚’较好。
在新约里将圣母名字译为‘马利亚’,将这个地名译为‘撒玛利亚’,也许有避讳的考虑。
在王上16:24说明了‘撒玛利亚’地名的来历‘……就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。’如果原主的名译为‘撒玛’而不是‘撒马’,则应译为‘撒玛利亚’较好。
2010,3,19