二,汉语圣经的翻译和比较研究
第448篇
不可危言耸听
近来在基督时代网站有一位名叫davidsun的人转载了两个帖子:《中文圣经版本的背景》和《圣经版本的真相》。帖子说《和合本》和《现代中文译本》都是不准确的,是伪圣经,是拙劣的,谬误的,错误百出的。又说《吕振中译本》也不好。而它所唯一推崇的圣经是英文钦定本即雅各王钦定版KJV。语出惊人,危言耸听。害得有些对圣经译本不太了解的信徒,对汉译圣经产生了不应有的怀疑,动摇他们的信仰基础。在这里我们要揭穿它说法的荒谬,以及对圣经翻译史的无知。
1,它立论的基础是:《和合本》是根据《英语修订版圣经》RV为蓝本翻译的,而RV是根据1881年Westcott Hort整理的希腊文圣经来修订的。而它论断Westcott Hort整理的希腊文圣经是腐败的,是伪的。
而事实上RV是在KJV的基础上修订的,在RV基础上又修订为RSV,在RSV的基础上又修订为NRSV。NRSV和NIV与KJV一样,都是现在英语国家教会比较广泛应用的版本。这些版本的具体简介,请登录《灯与光网站》查阅。网址: http://www.b3927.com
2,我们判断一个译本是真是伪,主要是看它的内容是否与原文版本相符。我们经过10多年的研究和许多同工的交通,确有把握地说:“和合本的绝大部分是符合原文语义的,是忠实于原文的,它基本上是直译,大部分的词都能与原文对应,非不得已才加少量的词,使译文能传达原文的意思,使读者明白易懂。而这些少量加添的词,都用符号标注出来。说明译者是很严谨的。”和合本有极少量有待讨论修订的译文,一般与基本教义无关。在灯与光网站上有个专栏是‘汉语圣经的翻译和比较研究’,有一些例子可供读者参考。和合本在信达雅三个方面都达到了一个高的标准,目前还没有一个汉语圣经译本,有它那样广泛的影响和作用,那样得到华人教会的承认和信徒的喜爱。
3,它所推崇的KJV圣经,也不是一蹴而就的,在1611-1640的30年内,共出了约50个修订版,订正所有的印误。(详见许牧世著《经与译经》一书)我们也高度评价KJV的历史贡献和它的翻译质量。但它不是完美无缺的,因此在1979/1982英国圣经公会推出了NKJV的新约和旧约。
4,它也质疑原文圣经的可靠性。我们认为,希伯来文的马所拉文本旧约圣经,是以色列历代文士虔诚侍奉上帝、严谨抄录的成果。他的可靠性是无与伦比的,是没有异文的。有极少数问题是与古译本:七十子希腊文译本、古叙利亚译本、撒马利亚五经有异文的问题。圣经学者在发现死海古卷后对希伯来文旧约圣经有了更深的研究,而这些极少数的异文,并不能使我们有根据来否定和合本等汉语圣经的旧约。
希腊文的新约圣经,是德国圣经公会出版的Nestle-Aland文本,在1988年已出版第26版;和联合圣经公会出版的由Kurt Aland等人编辑的第4版。他们仔细地研究了2000多种手抄本,比较他们之间微小的异同,在脚注里一一地注明。我们可以放胆地说:这些研究是客观公正而科学的,并没有宗派的倾向性。而这极少数异文,也不牵涉到基本的信仰要道。不影响和合本的可靠性。
5,至于说,‘出于安提阿教会的文本是可靠的,出于亚历山大教会的手抄本是不可靠的’,这是一种过于武断的论断。我们知道在亚历山大教会的教父如革利免、俄利根、耶柔米、奥古斯丁都是很虔诚的基督教思想家。
6,我们应该按公平和实质来论断是非,而不是凭外貌和道听途说来论定是非。这两个帖子举不出一个例子来,说明和合本是伪的,是拙劣的,是谬误的,是错误百出的。只能说明这个帖子的作者是别有用心的诬蔑,目的是破坏信徒的信心。弟兄姊妹们,在末世的时候,我们要警醒,不要被这些谬论所迷惑。
7,和合本存在极少数译得不够准确的问题和语言现代化的问题,是需要审慎地对待和修订的,目的是使它更加完美;而不是从根本上否定它。
2007,9,10