Press "Enter" to skip to content

2007年版和合本圣经

二,汉语圣经的翻译和比较研究
第389篇
2007年版和合本圣经
近日看到了《2007年版简化字和合本圣经》,是2007年2月印刷的。这是继1989年版,1998年版和2002年版以后在文字和标点符号方面有少许订正的版本。
我们看到有以下一些订正:
一,以繁体字和合本为蓝本的订正,这是从1989年以来一贯坚持的基本原则。不作有关语义方面的修订。我们发现的有:
1,民28:6‘西奈’应为‘在西奈’。
2,民4:38‘子孙’应为‘子孙中’。
3,耶26:20‘耶和华的命’应为‘耶和华的名’。
4,赛9;6‘全能的神’应为‘全能的上帝’(上帝版),‘全能的 神’(神版)
5,代上11:19‘如此,大卫不敢喝’应为‘如此,大卫不肯喝’。
6,士9:9‘供奉神’恢复为‘供奉 神’。
在订正中还要查原文圣经,参考英文圣经等,核对是否应该订正。
二,为避免发生歧义的订正:
来11:3‘诸世界是藉 神话造成的’订正为‘诸世界是藉 神的话造成的’。
三,第三人称方面的订正,因为繁体字和合本没有‘他、她、它’的区别,而简化字和合本有区别。在这方面有一些必要的订正。
1,申15:18‘她自由’,‘她服侍’应为‘他自由’,‘他服侍’。查考希伯来文圣经,知道这里是阳性,英语译本用‘he,him’
2,伯3:4‘寻找他’应为‘寻找它’,因‘它’是指‘日子’。新译本用‘它’,英文KJV/NRSV用‘it’。
四,统一圣经各卷名称,一种是全称,如撒母耳记上,列王纪下,历代志上,马太福音等等。另一种是简称,如撒上,王下,代上,太等等。但过去版本中有撒母耳上,列王下,历代上,马太等等不规范的用法出现在附注中,这次订正一般均改用全称。
五,标点符号的订正,因为繁体字和合本没有惊叹号,问号,冒号,很少用引号。这方面的订正主要依据希腊文圣经,并参考其他文字译本圣经。
1,约3:15-21,原来的下引号在15节的末尾,会使人误会约3:16-21这段话,不是主耶稣说的,而以为是约翰福音的作者约翰说的。现在订正为15节后取消下引号,而在另起一行的16节前加上引号,在21节的末尾加下引号。这就明确标明主耶稣的这一段话是讲到21节末尾为止。我们看汉语和英语KJV的红字版圣经,表达的意思都是这样的。
2,太26:45‘安歇吧(“吧”或作“吗”)?’订正为‘安歇吧!(“吧!”或作“吗?”)。因为‘吧’是惊叹词,应配惊叹号;‘吗’是疑问词,应配问号。
六,对于顿号、逗号、分号和句号的使用,主要参考繁体字和合本和香港圣经公会出版的新标点和合本,也要根据上下文的文理。举例如下:
1,箴2:14-15‘欢喜作恶,喜爱恶人的乖僻。在他们的道中弯曲,在他们的路上偏僻。’其中‘乖僻’后的标点,繁体字和合本,新标点和合本等都用逗号,说明这句话的意思到此还没有说完。2007年版和合本将其订正为逗号。
2,箴30:9‘恐怕我饱足不认你说:’订正为‘恐怕我饱足不认你,说:’。因为‘恐怕我饱足不认你’这个短语并不是用来形容动词‘说’的状语,有它独立的意思,必须要有逗号把它隔开。繁体字和新标点和合本都是这样标点的。
对于1998年版简化字和合本中,有些标点符号虽然与繁体字和合本或新标点和合本其中一个有所不同,但按上下文理分析,属于可订正可不订正的情况,在2007年版中是尽量不改动的。
对于圣经,哪怕是一个字或一个标点符号的订正,是必须十分严谨谨慎的。因为圣经是上帝默示的唯一经典,是我们基督徒信仰的依据和根基,是上帝赐给人类最好的礼物。
2007,4,27