Press "Enter" to skip to content

双份还是一份

二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第450篇
双份还是一份
网上有读者发现圣经撒上1:5这一节经文,各种译本有不同的译文,究竟哪一个对呢?
这一节经文是讲以利加拿给他的妻子哈拿祭肉的问题。是给了双份,还是一份,不同的译本译文如下:
【和合本】给哈拿的却是 双份 ,因为他爱哈拿,无奈耶和华不使哈拿生育。
【现代中文译本】虽然以利加拿很爱哈娜,但只能分给她 一份, 因为上主一直没让她生育。
【吕振中译本】虽然他比较爱哈拿,给哈拿的倒只有 一分 ,是因为永恒主闭着她的子宫。(注:仿七十子翻译的)
【新译本】但他 当面(?) 只分给哈拿 一份 ,他虽然爱哈拿,耶和华却使哈拿不能怀孕。
【思高本】只给了亚纳 一分 ;他虽喜爱亚纳,无奈上主封闭了她的子宫。
【牧灵圣经】然而给亚纳的,则是 更多更好的一份 。因为他更爱她,虽然雅威使她不能生育。
【KJV】But unto Hannah he gave a worthy portion ; for he loved Hannah; but the L ORD had shut up her womb.
【NKJV】 But to Hannah he would give a double portion , for he loved Hannah, although the LORD had closed her womb.
【RSV】and, although he loved Hannah, he would give Hannah only one portion , because the L ORD had closed her womb.
【NRSV】but to Hannah he gave a double portion , because he loved her, though the L ORD had closed her womb.
【NIV】But to Hannah he gave a double portion because he loved her , and the L ORD had closed her womb.
【Die Bibel】Aber Hanna gab er ein Stuck traurig ;denn er hatte Hanna lieb, obgleich der H ERR ihren Leib verschlossen hate.
【NAB】but a double portion to Hannah because he loved her, though the L ORD had made her barren.
【NJB】to Hannah, however, he would give only one portion ; for, although he loved Hannah more, Yahweh had made her barren.
我们再看希伯来文圣经,相对应的一个短语是由H4490(部分),H259(一),H637(也,又)组成。从希伯来文圣经来看,译为‘一份’似乎是对的。
但在NRSV这节经文的脚注里说明,是依据的叙利亚古译本,而认为希伯来文圣经马所拉文本在这里是不确定(uncertain)的。以致于NRSV的译文修订了RSV,NKJV修订了KJV,‘一份’改为‘双份’。同是天主教的英语圣经,新耶路撒冷圣经NJB是‘一份’,而新美国圣经NAB是‘双份’。
从以上分析可看出,不同译者对这节经文的理解是有差异的,也都是认真的。我们读者了解到译文有差异的原因以后,也不必深究对错问题,也许有一天我们见到以利加拿和哈拿,才最后知道是‘一份’或是‘双份’。但这些差异并不影响我们所信仰的基本要道,也不损伤圣经的绝对权威;而更说明圣经学者严谨治学的精神,对圣经里的每一个字和词,都是经过认真研究的。
2007,9,16