二,汉语圣经的翻译和比较研究
第454篇
洁净的和不洁净的何指?
申命记12:15、22,15:22这三节经文,不同的译本有两种不同的译文:
【和合本】无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。
【现代中文译本】无论在礼仪上是洁净或不洁净的,你们都可以吃,像吃野鹿和羚羊的肉一样。
【思高本】不洁和洁净的,人都可以吃,如吃羚羊和鹿肉一样。
【思高本修订稿】不洁和洁净的人,都可以吃,如吃羚羊和鹿肉一样。
我们查考了吕振中译本、牧灵圣经、新译本、KJV/NAB/NJB等译本,都认为洁净的和不洁净的是指人。我们查看希伯来文圣经,在这节经文里虽然没有出现相当于‘人’的词,但‘洁净的和不洁净的’是作为主语出现在句子中,‘吃’是他的谓语。
再者,上帝当时通过摩西既然指示以色列人不可吃不洁净之物(申14:3-21;利11:1-47),在这里决不会出尔反尔地又允许以色列人吃不洁净之物。
羚羊和鹿的肉按申14:5的教导,都是洁净的,可吃的。
思高本的修订稿已经订正了原来的误译。
综合以上各点,我们认为以和合本为代表的该节的这种译文是正确的。建议现代中文译本在此处也应订正。而现代中文译本基本上是从现代英语译本TEV译过来的,所以TEV也应考虑订正的问题。
2007,9,23秋分