Press "Enter" to skip to content

丁道尔雅歌注释第六章

D 第二个问题(六 1 )
   1. 现中、 NIV 、 NEB 与 JB 在第一行(中文译本皆为第二行)与第三行,将希伯来文 ~ana^ 分别译作「哪里」与「哪条路」,破坏了丝毫不差的希伯来文平行体。两个动词分别是「离开」(希伯来文 ha{lak[ ;参二 10 、 11 ,四 5 )与「转向」或「溜走」(希伯来文 pa{na{h )。后者与五 6 所用的是不同的字,在雅歌中就只有用在这里。

  「女子中最美的佳丽」(现中),这个词组在雅歌中另外用了两次,参一 8 ,五 9 。
  现中、 NEB 「好让我们帮你寻找」把握了最后一行的力量,她的热情使她们相信他是值得去寻找的,她们现在愿意加入她的行列。这个寻找/寻见的主题,见导论:「Ⅵ 雅歌──情诗 {LinkToBook:TopicID=114,Name= Ⅵ . 雅歌──情詩 } 」,与三 1 ~ 5 的注释 {LinkToBook:TopicID=145,Name= E . 佳偶的尋找(三 1 ~ 5 ) } 。

E 奇怪的回答(六 2 ~ 3 )
  对大多数释经学者而言,这两节经文是个不同的段落。彭马文与其它人强调祭祀的成分,将之与花园墓穴和神祇之死连在一起 241 。德里慈等人则是转向基督论的寓意法,将「历史事实……理想化……如其中更崇高之魅力的比喻,以之为特有的表显」( Delitzsch, p.108 )。
  这些解释所忽略的是:如是「园」是恋人们经常出入的场所,而她也知道他退到那里去,她一定不会浪费时间进到城里去,也不会去求耶路撒冷众女子的帮助,她一定会真接到他们约会的场所去。这个单元比较可能是她良心中的苦恼,回想她良人来到她床边(五 2 ~ 3 ),而她拒绝接待他的情形。现在,她想起他们的关系,以及彼此之间的委身。
   2.  他 自己 的 园 ,当然可能是字面上所说的一座园子;但根据四 10 ~五 1 的模拟看来,它比较像是论及佳偶身体的风采(参分题研究:「园子的主题 {LinkToBook:TopicID=122,Name= 園子的主題 } 」)。
   香花畦 ,参五 13 。
   牧放 ,和合、吕译、思高、现中、 RSV 、 JB 与 ASV 加上他的( 群 ) 羊 是不正确的,因为这是希伯来经文所没有的。 NIV 「喂养」、 AV 「喂」比较正确。这个结构请参一 7 ~ 8 ,二 16 。 NEB 在园中「欣喜」是相当好的解释,虽然在学术上不是正确的译法。
   采摘 ( NEB 「收割」) 百合花 ,这个动词在雅歌中只有用在这里,但百合花却是经常提及的。这幅图画特殊的性爱含义,参二 1 ~ 2 、 16 ,注 164 {LinkToBook:TopicID=144,Name= D . 佳偶的回應(二 16 ~ 17 ) } 。
   3. 第一行是以稍微不同的形式重述二 16 的要点,它还会出现在七 10 。第二行把第二节最后两行浓缩了。

241 Pope, pp.533-557; Kramer, pp.100, 127-131.

F 良人被征服(六 4 ~ 10 )
  尽管在五 3 受到拒绝,良人仍旧是良人,他没有把他的佳偶撇在她的自私中;反倒在此刻公开地表达他对她的美丽与人格继续的称赞。
  这个段落的比拟有许多都已经在雅歌中出现过了,但这的确出现几个新的明喻。开始并结束这个单元的框架是「威武如展开旌旗的军队」,显示出良人震慑于她的美丽。
   4.   妳美丽 ,耶路撒冷的众女子(如:六 1 )与良人(一 15 ,四 1 )都使用这个描述。
   我的佳偶 是五 16 译作「同伴」或「朋友」那个字的阴性形式。
   得撒 是古代迦南人的一座城市,位在撒玛利亚附近,在耶罗波安与其继位者治理期间,直到暗利在主前八七九年建立撒玛利亚为北国首都之前,约有五十年之久,得撒都是分离后的北国首都(王上十四 1 ~ 20 ,十六 8 ~ 26 );这座城市精确的位置尚未确证,但大多数权威都将之等同于帖勒法拉( Tell el-Farah ,北方),在示剑东北方约有七哩,就在通往伯珊( Beth-Shean )的大道上。这个位置是伟大的自然美景之一,有广阔的园囿和树林,主要是受惠于丰沛的水源(以色列最好的一个);直到主前第九世纪被毁之前,这个位置的战略地位也是非常重要。由此看来,提及得撒可能可以略为说明雅歌的日期。南国(犹大)的君王似乎不大像是会用这个位置作为美丽的明喻,尤其是所罗门国度分裂之后的头五十年间,在联合王国之间互相有明显的敌意;雅歌这个部分最有可能的日期是在所罗门时代。彭马文试着根据七十士译本将「得撒」视为动词 ra{s]a^ 的一个形式,把这一行译作「我亲爱的,你甚美丽,非常可爱」;这译法虽极巧妙,却难以令人信服,因他的提议也必须将 如耶路撒冷 删除掉。
  这两个城市──一个是首都,另一个则是北方的「花园城市」──之间的平行,与这个单元中王室/田园要素一致。
   秀美 (思高、 NEB 、 NIV 「可爱」; JB 「亮丽」),参一 5 ,二 14 ,四 3 。
   如耶路撒冷 。在雅歌中使用耶路撒冷的名字,而没有加上词组「的众女子」,就只有这一次。在杰里迈亚哀歌二 15 ,这座城市被称为「全美的,……全地所喜悦的」。
  「可畏」( RSV ;和合本: 威武 ;吕译「有威可畏」;思高、 NIV 「庄严」;现中「耀眼」; JB 与 NEB 将这一行删掉,虽然 NEB 的脚注加上「庄严如繁星点点的天空(见第 10 节)」;希伯来文 ~@yumma^ ),除了这里之外,这个形容词就只有用在哈巴谷书一 7 ,指巴比伦人的军队。一个相关名词的意义为「恐怖」、「害怕」、「畏惧」,因此这个形式可能应该译作「令人生畏的」或「光辉灿烂的」 242 。
   如展开旌旗的军队 (希伯来文 kannid[ga{lo^t )比较不易解释。希伯来经文并未含有「军队」这个字,只是简单读作「如旌旗」;按上下文,可能应该译作:这是如此装饰的城市,这里引入「军队」是多余的。根据 dg{l (意为「看」;参二 4 )的讨论看来,这一行的译文只是「看起来光彩夺目」;这个词语重复出现在六 10 ;参五 10 。
   5 ~ 7.  开头一行是明确易懂的,已经有几次强调她的眼睛非常美丽而有魅力(一 15 ,四 1 、 9 ),这里也表明这个主题。她的眼目(参四 9 ) 惊乱 ( AV 、 ASV 「胜过」; NIV 「征服」; NEB 「幻惑」; JB 「俘掳」;希伯来文 ra{hab[ )了她的良人。这个动词在旧约圣经中只有出现四次:这里、诗篇一三八 3 、箴言六 3 以及以赛亚书三 5 243 。许多释经学者依据德里慈的「放进一种令人麻痹的恐怖状态中」,强调这个字惧怕或恐怖的成分;但那个观念似乎与此处不合。诗篇一三八 3 ,「你以我魂里的力量鼓励我」( ASV ),给这里的意义带来亮光,如同七十士译本用来翻译 ra{hab[ 的 anapteroo{ 一样,这个希腊字的意义是扬起(鸟类的)羽毛,用在隐喻上的意义是「增加期待的翘望」或「鼓舞」而带到热切期待的状态。这显然是这里的意思──如幌眼一看就「将他打开」,使他在意图上能够放胆 244 。
  他继续用他在四 1 ~ 3 的话来描写,只在措辞上有些微改变:以「母羊」(希伯来文 rah]e{l )取代了包括公母牲畜在内的「羊 ? 」(希伯来文 `e{der );这一次在 基列 之后将 山 省略了(和合、现中加上这个字),评论她的唇与嘴的经文也是一样。
   8.  与独一无二的佳偶( 9 节)成对比的无数的 王后 、 妃嫔 与 童女 ,通常被认为是所罗门后宫成 ? 的佳丽,他的七百个妻、三百个妾(王上十一 3 ),没有一个像雅歌中的女子一样对所罗门具有那么大的吸引力。 六十 与 八十 这两个数目相较之下太少了,德里慈认为这段插曲发生在所罗门作王的早期,在他的妻妾数目未达全盛时期之前。比较可能的是,这里并非提及任何一 ? 特殊的妻妾,注意原文并未说「所罗门有」或「我有」,而只是宣告: 有…… ,而我的佳偶「是独一无二的」( 9 节)。
   王后 在雅歌中只有出现在这两节经文中;在旧约圣经其它地方,也只有用来指以斯帖与瓦实提(在以斯帖记出现 25 次),以及示巴女王(王上十;代下九);亚兰文同义词在但以理书五章用了两次,指伯沙撒的妻子。这个字从未用来指犹大或以色列王的妻子。
   妃嫔 在古代以色列不只是陪伴的宫女,实际上乃是「妻子」(参士二十 3 ~ 5 ),虽然在阶级上是次等的,却也具有一定的保护与权益,将她们与那些在妻子/妃嫔名单之外的人分别出来。
   童女 (思高、 RSV 「少女」;现中「宫女」),是未婚女性( ~@lomo^t ),参一 13 。渐增的数目── 六十、八十、无数 ,与渐降的阶级── 王后、妃嫔、童女 ,是当作双重的陪衬,以突显出佳偶的独一无二。
   9.  没有一个译本把握了这里开头子句的希伯来文轻快活泼的调子,「她──我的鸽子,我的纯洁者──是独一无二(希伯来文「一个」),是她母亲独一无二的」。这个主题也出现在埃及人的一首诗中,开头这么说:「女士之爱独一无双/比世人更完美」,接着就详细描述这位女士身材的魅力(像这里和七 1 ~ 9 一样),结束时说:「当她出现,任何人都可以发现/没有人像这一位一样」 245 。
   我的鸽子 、 我的完全人 ( RSV 「纯洁者」),是五 2 的复述。
  「所认为极洁白的」(吕译,参 RSV ;和合、思高、现中: 所宝爱的 ; AV 、 ASV 「精选」; JB 、 NIV 「宠爱」;希伯来文 ba{ra^ )。吕译、 RSV 依据 BDB , p.141 ,采用这个希伯来字比较普通的意思;其它译本则选用这个动词字根次要的意义,这个解释却在后期希伯来文变成主要的意义。这些描述并不意味着佳偶是唯一的孩子,只不过是说她是母亲所宠爱的,如彭马文所解释的:「唯一宠爱的孩子并没有特别的差异」( Pope, p.570 )。 NEB 的「听命于生养她的母亲」找不到什么支持。
   众女子 ( AV 、 ASV 「女儿」;思高、 NEB 「少女」)的希伯来文是 ba{no^t ,不是第 8 节的 `@lomo^t , AV 最正确,参二 2 。在雅歌中,这个字经常是与「耶路撒冷」连用,如:一 5 。
  「快乐的」( RSV ;希伯来文 ~a{s%ar )比 有福 (和合、吕译、思高、 AV 、 ASV 、 NIV 、 JB )更正确,后者比较正确的希伯来文是 ba{rak[ ,是祭祀用语,没有用在雅歌中 246 。有人提议说 cs16 ~a{s%ar 有「嫉妒的欲望」之含义,但「祝贺」似乎比较符合于表达福乐的观念。这个词语在雅歌中就只有使用这一次,它在旧约圣经中只有出现十五次。
   王后 与 妃嫔 ,与第 8 节一样,但没有写出数目。
   赞美 (希伯来文 ha{lal )在旧约圣经中经常用来指「赞美耶和华(「哈利路亚」, halleluia )」,但也用在人(如:创十二 15 ;士十六 24 ;箴三十一 28 )与地(结二十六 17 ),含义为「夸耀」。后面这个观念与上面的「快乐」平行。
   10.   那……是谁呢? ( AV 、 ASV 「她是谁呢?」),与三 6 的词句完全一样,是阴性形式的,答案虽然没有详加说明,一定是那女孩子。
   向外观看 ( NEB ;吕译「四下里眺望」;现中「顾盼」;思高、 JB 「上升」; NIV 「出现」;希伯来文 hannis%qa{pa^ ) 如晨光发现 。动词是分词形式的,来自意思为「俯视某样东西」或「迫近」的字根 s%qp{ ,它在旧约圣经中出现二十次,在雅歌中就只有出现这一次。它有几次是用来形容人从窗户向外看(如:士五 28 ;撒下六 16 等),这似乎也是这里的含义,只是这个动词不可能紧接着「晨光」。彭马文列举了其它文学作品中许多的模拟,这个字在其中的含义显然是「优越」,但这个意思也很难和「晨光」连在一起。德里慈认为这字的含义可以是「从背景上升」, NIV 的「出现」即接续这个观念;虽然还无法肯定采纳,这样的解释却是问题最少的。
   晨光 (希伯来文 s%ah]ar ),参一 5 。这节经文没有「黄昏」这个字,所以这里不大可能具有乌加列文的祭祀意义。这里的上下文也不容许「黑黝黝」的含义。 247 。
   美丽 ( NEB ; RSV 「亮丽」;吕译「皎洁」;现中「秀丽」;希伯来文 ya{p{th ),与六 4 一样;参一 15 ,四 1 。
   月亮 (希伯来文 l#b]a{na^ ,乳白色/白色的),是个罕用字,只有出现在这里与以赛亚书二十四 23 ,三十 26 ,每一个地方都是与「日头」(希伯来文 h]amma^ ,「热气」,即「热的」)平行。这是满月,与「新月」(希伯来文 h]o{d[es% )相反 248 。
  「光耀」(思高、 RSV ;和合本「皎洁」;现中「光明」;吕译、 JB 「灿烂」; AV 、 ASV 「晴朗」;希伯来文 ba{ra^ ),参第 9 节,「极洁白的」(吕译)。
   威武如展开旌旗军队 ,这完全是六 4 最后一行的重复,结束了良人对他佳偶的描述。

242 S. D. Goitein, ‘ AYUMMA KANNIDGALOT (Song of Songs vi. 10)’, JSS 10, 1965, pp.220f. ,根据来自阿拉伯、叙利亚,与衣索匹亚的无数模拟,支持的意义为「异常的」、「可怕的」。参前面,注 145 {LinkToBook:TopicID=139,Name= F . 佳偶第二次的請求(二 3 ~ 7 ) } 。
243 衍生的名词与形容词另外用了八次,意为「骄傲」或「力量」;在诗篇八十七 4 ,八十九 10 音译为一个名字拉哈伯,容易与妓女喇合(希伯来文 ra{h]a{b[ ;参书二 1 )混淆(译注:喇合与拉哈伯的英文同为 Rahab ),避免如此作会比较好,只要译作「骄傲的」。在乔布记二十六 12 ~ 13 与「蛇」平行,在以赛亚书五十一 9 又平行于「爬虫动物」(译注:和合本「大鱼」),导致许多释经学者认为这里有些神话的因素,也就是说,「拉哈伯」是原始的混沌海怪;但这样的等同在旧约圣经中没有丝毫的证据。圣经将伊甸的蛇与骄傲二罪连结起来,可以对拒绝接受神话观念作出足够的解释。
244 根据渥得曼( Waldman )的译法「在性上挑逗」,彭马文译作「弄得我快要发狂」;参前面,注 200 {LinkToBook:TopicID=148,Name= B . 美麗與願望(四 1 ~ 15 ) } 。
245 ‘ The Chester Beatty Love Songs (The Songs of Extreme Happiness, First Stanza)’, Simpson; pp.315f., no.31 。这是一连串由男孩和女孩交替唱出的七首歌,其中每一首连续歌曲的第一个字和最后一个字,都是下一数目(从一到七)或是适当数目的谐音字。
246 参导论:「Ⅶ 雅歌的语汇 {LinkToBook:TopicID=115,Name= Ⅶ . 雅歌的語彙 } 」;论诗篇四十五 2 。
247 参前面,注 223 {LinkToBook:TopicID=151,Name= A . 中斷(五 2 ~ 8 ) } 。
248 C. R. North, `cha{aha{sh ; chodhesh , TDOT 4, pp.225-244 ;对于古代近东祭祀中术语的问题与月亮的角色,作了广泛的处理。

G 佳偶兴奋的期待(六 11 ~ 12 )
  这两节经文采用了早先所介绍的许多主题。她现在所表达的惊喜与兴奋,是因为她良人所给予她的欢喜接纳。
   11.   我下入 是女孩子承认她跟随她的良人到园子里去(参六 2 )
   核桃园 ( NIV 「核桃树林」;希伯来文 ginnat ),除了这里之外,这个特殊形式只有出现在以斯帖记一 5 ,七 7 ~ 8 ,是用来指举行国宴的王宫花园,参四 12 与分题研究:「园子的主题 {LinkToBook:TopicID=122,Name= 園子的主題 } 」,原书第 59 ~ 60 页。 核桃 (希伯来文 cs16 ~#g{o^z )相当于「胡桃」,不过在后期希伯来文是用来泛指各种的坚果。这是旧约圣经使用这个字的唯一地方 249 。
   青绿的植物 ( ASV ;吕译「青 ? 嫩绿」;思高、 NIV 「新绿」;现中「幼树」; RSV 「花」; AV 「果实」; JB 「什么正在萌芽」; NEB 「灯心草」;希伯来文 b#~ibbe^ )。字根 ~e{b[ 只有出现在这里和乔布记八 12 。吕译、思高、 NIV 、 JB 的译法比较好。
   谷 ( NEB 「溪流」;吕译「溪谷」;希伯来文 na{h]al )在雅歌中只有出现在这里,但经常出现在旧约圣经其它地方,其意义通常是指深而狭窄的山谷,在雨季时有湍急的水流,但终年大部分都是干涸的水道 250 。
   葡萄 ,参二 13 。
   发芽 ( AV 「茂盛」;希伯来文 pa{rah] ),在雅歌中只有用在此处与七 12 ,是旧约圣经其它地方的常用字,是雅歌作者喜爱使用的农业特殊用语之一。
   石榴 ,参四 3 ,注 194 {LinkToBook:TopicID=148,Name= B . 美麗與願望(四 1 ~ 15 ) } 。
   开花 ( AV 「发芽」; JB 、 NEB 、 ASV 「盛开」;希伯来文 he{ne{s]u^ ),这个字在旧约圣经中只有出现四次(歌六 11 ,七 12 ;传十二 5 ;结一 17 )。一个相关的字在二 12 译作「百花」。字根的意思是「发亮」或「闪烁」。有关这个观念的重复与扩展,见七 12 。
   12.  释经学者一致同意这是雅歌中最困难的经文,也是旧约圣经中最难领会的经文之一 251 。修订原文的不同提议;干脆将这一节除掉,或忽视这个问题,都突显出从七十士译本到如今之译经者与释经学者的努力。这些字本身全都是很普通的(除了最后一个字之外)全都在旧约圣经中使用超过了一百次,但句法段落是无从捉摸的。
   不知不觉 ( RSV 「在我察觉以前」; NIV 「在我明白以前」; JB 「在我知道以前」; NEB 「我不认识自己」;现中「我奈不住发抖」;希伯来文 lo{~ ya{d[a`ti^ 「我不知道」),参一 8 。 NEB 将下一个字 nap{s%i^ 与头两个字结合在一起,但这个译法使下一次动词孤零零地存在,必须煞费苦心地修订,才能使这节经文剩余的部分具有意义。
  「我的幻想」( RSV ;和合、吕译: 我的心 ; AV 、 ASV 「我的魂」; JB 、 NIV 「我的欲望」;思高「我的热诚」; NEB 「她使我感觉到」;希伯来文 nap{s%i^ )。这是雅歌中最后一次使用这个字(参一 7 ,三 1 )。 RSV 稍微比 JB 和 NIV 不明确,但这种模棱两可在此非常好,容许「想念」观念浮现出来。
   将我安置 (现中、 AV 「仗我……有如」; JB 「将我投掷」;思高「催促我登上了」;希伯来文 Sa{matni^ ;参一 16 )。如果 nap{s%i^ 是子句的主词,就不需要照字面领会这个字。其意义显然毋宁是:她这样「感觉」。
   车 ( NIV 「王室的车」;思高「主上的御驾」; NEB 「无数的人」;希伯来文 merka{b[a^ )。希伯来原文在这里没有介系词,前缀的 me 是名词主要的部分。这个字在雅歌中只有出现在这里,在旧约圣经其它地方使用超过四十次,指不同类型的两轮交通工具:战车(王上十 2a )、国家的车(创四十一 43 )、祭祀的车(王下二十三 11 ;赛六十六 15 ),或纯粹一般旅行用车(创四十六 29 )。两个密切相关的字用在雅歌一 9 与三 10 。
  「在我王旁边」( RSV ;和合本: 我尊长 ;吕译「于我的长辈旁边」; AV of Ammi-nadib ; ASV 「我君王般的百姓」; NIV 「在我民高贵的车当中」; JB 「如他们的王」; NEB 「治理他的无数百姓」;希伯来文 `ammi^-na{di^b[ )。希伯来原文中又是没有介系词。第一个字──「我民」──在旧约圣经中非常普遍,但在雅歌中却只有出现在这里。第二个字在旧约圣中出现大约二十六次,但在雅歌中只有用在这里和七 1 ──「王」女。像这里(以及如民二十一 18 ;诗四十七 9 ,一一三 8 等)一样将这两个字结合在一起使用的经文,都是描述百姓的领袖,即「王子」。 NEB 修订为第三人称形式是不当的。 AV 依据七十士译本将这两个字当作是一个专有名词,旧约圣经中有几个人具有这个名字(译注:「亚米拿达」),但没有一个足够突出可以成为这个比拟的来源。
  有几个释经学者注意到埃及人的「梅海王子」,他在一些情歌中是以车中的王室恋人身分出现的 252 。这节经文明确的意义无法肯定。或许符斯特的提议有些优点:有些惯用语的意义是我们不能发现的。

249 Pope, pp.574-579 ;有一段相当广博,追溯乌加列文的模拟,以及在生殖祭仪中显然与性爱含义有关的核桃树。 Delitzsch, pp.114-116 ,主张这节经文是论及沿着耶路撒冷和以坦之间的所罗门水道的园池,在耶路撒冷西南方约七哩,在伯利恒/希伯仑道路上。参 Josephus, Antiquities of the Jews viii. 7.3.
250 关于「山谷」中祭祀活动的概要,见前一条附注与 Pope, pp.574-582 。参分题研究:「 d. 以园子为祭祀的中心地 {LinkToBook:TopicID=126,Name= d . 以園子為祭祀的中心地 } 」,以及以赛亚书五十七 3 ~ 10 ,尤其是第 5 ~ 6 节。
251 如: Roland Murphy, ‘Toward a Commentary on the Song of Songs’, CBQ 39, 1977, p.491f. ,评论说这是雅歌中最隐晦不明的经文,「妨碍翻译的所有尝试」。
252 见 Simpson, p.305, no. 15 ,与 p.317, no.33 ,车也出现在如 p.321, no.38 ,与 p.322, no.39 等处。同样地,在米所波大米人的抒情情歌中(参前面,注 156 {LinkToBook:TopicID=142,Name= B . 他第一次的請求(二 10 ~ 13 ) } ),提及「她主的运货马车」。亦见 M. Civil, ‘ Is%me-Dagan and Enlil’s Chariot ‘, JAOS 88, 1968, pp.3-14 ,参雅歌三 9 。

H 请求、问题、与答复(六 13 ~七 5 )
  希伯来文与希腊文经文是以六 13 为第七章的第 1 节(思高同),所以第七章就含有十四节,而不是中英文译本的十三节。释经学者经常将下面的十八节经文结合在一起,将六 13a 说话的人视为耶路撒冷的众女子,将良人视为七 1 ~ 9 说话的人,而佳偶则是在七 10 ~八 4 回应。但较仔细的查验,为这个单元提议一个较好的分段。旁边的人(婚礼的宾客)──会停留数日来庆贺──催促新妇露面,并且加入庆祝舞蹈的行列中。她以一个问题提出异议:「为什么是我呢?」(六 13b ),他们的答复(七 1 ~ 5 )是赞美她的美丽。然后她的良人/丈夫加入他的称赞(七 6 ~ 9 ),而她则更新她向他的委身(七 10 ~八 4 )。
   13.  请求与问题都很简洁,两者也都引起解释的问题。「转身」(吕译、 RSV ;和合、思高、 NEB 、 NIV 「回来」;现中、彭马文「跳」;希伯来文 s%u^b[i^ )重复四次,强调这恳求的逼切。彭马文的提议──将动 ys%b[ 修订为 se^b[i^ ──是根据亚拉伯文的同源字「跳跃」。这样,这个请求就是要她开始跳舞。比较常见的解释是呼叫她回到她幻想的园子来 253 。
   使我们得观看 ( NIV 、 NEB 、 JB 「注视」;吕译「瞻望」;现中「欣赏」;希伯来文 w#neh]#zeh )。这个动词 h]a{zah 在雅歌中出现两次,两次都在这一节,并且两次都是复数。其含义是带着洞察力与理解力去看,不只是「盯着看」或「看」,那是以不同的动词来表达的(参一 6 ,二 14 )。本节的动词经常用来指先知的异象 254 。旁观的人在这里的用意是要仔细查验、证实传闻的美丽。德里慈将这些旁观的人等同于「耶路撒冷的众女子」,这个看法不对,因为下一行的词形式是阳性的: 你们为何要观看? 这些乃是在五 1e 对良人说话的「朋友们」。
  「书拉密」( RSV ,参思高;和合、吕译、现中、 NEB 「书拉密的女子」; JB 「书兰 Shulam 女子」;希伯来文 has%s%u^lammi^t )。这个字在旧约圣经中就只有出现在这个地方。它有不同的译法,或作人名「叔拉米特」( Shulamith ,思高、德里慈即如此),或系 JB 一样译作女孩子所来自之地的名字(参导论:「Ⅷ 雅歌的结构」,第十一段 {LinkToBook:TopicID=116,Name= Ⅷ . 雅歌的結構 } )。没有一种观点是完全令人满意的,也没有一种观点是赢得广泛采纳的;第二处有冠词 ha- (或介系词 ba- ),将这是她名字的可能性排除掉了。另一方面,在文献中没有出现任何位置可以确认为此处的「地名」,最有可能的位置是书念(希伯来文 s%u^ne{m ),在加利利的以斯得伦山谷,靠近他泊山,位在米吉多西方大约九哩处(书十九 18 ;撒上二十八 4 ;王下四 8 ),戴维的最后一位护士/妻子亚比煞,就是来自这个乡镇(王上一 1 ~ 3 )。靠近新约圣经的时代,这座乡镇被称为「书莲」( Shulem ),但这个改变的证据是后期的,想要将它等同于佳偶的家乡是纯属推测的。
  奥伯莱( W. F. Albright )提议 255 说,叔拉米特的原型实际上是亚述人的战争女神叔尔曼尼土( Shulma^nitu^ ),这提议极有创意,但几乎不可能令人信服 256 。不过这也提供了一点端倪,为一些释经学者所采纳,即「叔拉米特」是「所罗门的女士」,这名字只是所罗门名字的阴性形式。
  然而由贺虚伯 257 所提出的另一个观念是:字根 s%lm 在这个上下文中有在婚礼后的早晨「把完婚礼物给」新妇的意义;这样,「书拉密」就是「完整的一位」,下面的话则是答复她的问题:「你们要在一个不再是处女的人身上看什么呢?」
  最后一行也出现一个主要的解释难题。「舞蹈」(吕译、思高、现中、 RSV ;和合、 JB 、 NEB : 跳舞的 ; AV 「同伴」;希伯来文 Kimh]o{lat )以不同的形式在旧约圣经中出现大约十四次,但在雅歌中只有出现在这里,其意义显然是「舞蹈」或「跳舞」,而不是「舞者」。正确的舞术无法回复,但却与战争得胜(出十五 20 ;撒上十八 6 )、宗教狂喜(出三十二 19 ;士二十一 21 ;诗一四九 3 ;一五○ 4 ),或只是喜乐的庆贺(耶三十一 13 )有关之庆贺与喜乐的含义,暗示出某种活泼的 ? 体活动,带有交互轮唱的歌曲和乐器的伴奏。
  「两军」( RSV ;和合、 NIV : 玛哈念 ; JB 「两排」;思高「两队」; NEB 「列队」;吕译「两组对称的」;希伯来文 hammah]@na{yim ),其明确的意义又是无从捉摸的。在此提议某种剑舞或庆贺残忍之军队的得胜似乎是不合适的 258 。魏次坦( J. G. Wetzstein )在他论叙利亚人婚姻习俗的论文中 cs18 259 ,将之等同于婚礼庆典中的舞蹈之一。这个希伯来字在旧约圣经中用了超过二百次,一般的意义为「军」或「军队」(如:出十四 20 等)。和合、 NIV 将之译为专有名词,就是雅各布返回迦南地时遇见天使之处,位在基列(创三十二 2 ) 260 。这玛哈念在早期以色列人历史中是座重要的城市(参撒下二 8 ,十七 24 ~ 27 ),是乔舒亚所设立的逃城之一(书二十一 38 ),但并未说明这座城市因着对舞蹈艺术的贡献而闻名,然而德里慈仍是译作「天使之舞」( Delitzsch, p.121 )。最好的译法似乎是「两组(军队)的舞蹈」或「相对的舞蹈」( Fuerst, p.193 即是如此;参吕译),将这个希伯来文读作 舞蹈 的专有名词,而不是 地方 的。这样,她的问题就变为,「既然在这场舞蹈还有许多其它人,你们为什么要看着我呢?」这两个问题都加强了佳偶的羞怯,与她的不喜欢出风头;这是早在一 6 即已表现出来的。──《丁道尔圣经注释》